Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
systemd
systemd
Newsletter
Archives
8 juin 2008

يعطي وعدا

Traduction : "promesse" en arabe

Acrylique, collage et craie grasse sur une façade de tiroir... Inspiré par les portes peintes de Keit Haring et choqué par l'affaire du mariage civil "musulman" annulé à Lille.
J'ai laissé de côté ce week-end la carte plume pour me servir du bois peint en noir mat. Le résultat est assez probant. Les mines de plomb donnent le même résultat et je peux agrafer, clouer...

Ma grande satisfaction est la réalisation d'un "Palo de Feliz" version Magnum (pour encore plus de joie), que je n'ai pas encore photographié.

_________promesse2Promesse3

Publicité
Commentaires
D
... alors en arable. ;-)<br /> <br /> En tout cas je ne pensais pas pouvoir trouver de traducteur français/arabe et bien si. Vive le web, même s'ils persistent quelques approximations.
Répondre
D
Désolé. Je crois que ce que j'ai écrit c'est il fait la promesse... ce qui en soit peut autant s'adresser à dieu ou à celle qu'il aime.<br /> <br /> Merci DRISS
Répondre
D
Donner une promesse >>يعطي وعدا<br /> Promesse >> وعدا<br /> <br /> faut pas mettre le يعطي
Répondre
D
Il ne suffit que de regarder. Je suis toujours autant surpris par les opportunités (les rencontres avec un objet, une personne).
Répondre
P
J'apprécie beaucoup aussi quand tu mets en scène ton vocabulaire afin d' "illustrer" une idée un peu plus sérieuse. Il est intéressant de voir que tes éléments et ta palette survivent très bien dans le registre de l'humour, du décoratif mais aussi dans le travail critique ou "éditorialiste". Il y a peut être une piste à creuser dans ce sens dans la même idée que le dessinateur de presse use de l'humour pour révéler un fait et de mieux capter son auditoire. Un descendant de Daumier et de Joan Miró en quelques sortes.<br /> <br /> "Je ne cherche pas, je trouve."<br /> Picasso
Répondre
Publicité